Slovenský dabing českej rozprávky
Každý rok sme počas sviatočného obdobia zvyknutí, že v televízií máme aj české klasiky, ktoré vždy vidíme v pôvodnom znení. Také Pelíšky či Popolušku si už ani nevieme predstaviť inak, pri súčasnej tvorbe je to však inak. Preto divákov nesmierne nahneval slovenský dabing, s ktorým bola na jednej z televízií uvedená rozprávka od našich susedov.
Televízia Markíza uviedla vo štvrtok, 28. decembra o 20:30 minuloročnú českú rozprávku Princ mamáčik. Príbeh hovorí o princovi Ludovítovi Otomarovi Karlovi XII., ktorý má už 39 rokov, ale stále sa necháva obskakovať svojou mamou, kráľovnou. Jeho otec, múdry kráľ Radomil sa tak rozhodne pre zásadný krok – svojho syna odvedie v sprievode drsného rytiera Hudrovala do lesa iba v obyčajných šatách. Musí sa naučiť starať sám o seba a pochopiť nástrahy života.
Diváci prišli o hlasy Vetchého či Polívku
Na naše obrazovky sa však dostala rozprávka predabovaná do slovenčiny. Divákom chýbali hlasy hercov Jana Budaře či Ondřeja Vetchého, predovšetkým však nezameniteľného Bolka Polívku. Práve kvôli absencii jeho ikonického hlasu veľké množstvo divákov film vyplo.
Svoje rozhorčené reakcie dávali diváci vedieť ešte pri zverejnení ukážky na Facebookovej stránke televízie Markíza. Komentáre sa tam (a na ďalších stránkach) vyskytujú dodnes, všetky však majú podobné znenie. Hovoria, že tento dabing je katastrofou a nedá sa kvôli nemu film pozerať. Veľké množstvo komentujúcich nechápe, k čomu je dabing dobrý, keď si navzájom rozumieme.
Dôvodom je minuloročný zákon
Samozrejme sa veľké množstvo ľudí pýtalo, prečo to tak musí byť. Vysvetlením je Zákon o štátnom jazyku SR, ktorý vstúpil do platnosti 01. 08. 2022. Jeho piaty paragraf, ktorý hovorí o používaní jazyka v oblastiach verejného styku, definuje aj jeho používanie pri audiovizuálnych dielach. Znenie odseku 2 je takéto:
„Inojazyčné audiovizuálne dielo určené maloletým do 12 rokov šírené vysielaním musí byť dabované do štátneho jazyka okrem vysielania audiovizuálnych diel určených maloletým do 12 rokov v jazykoch národnostných menšín v rámci inojazyčných televíznych programov alebo iných zložiek televíznej programovej služby.“
Nebol vhodný pre divákov do 12 rokov
Slovenský dabing sa musí používať pri všetkých zahraničných filmoch už od roku 2007, od minulého roka to však platí aj pre český obsah. Otázkou pri Princovi mamánkovi (ako sa rozprávka volá v češtine) však je, či spadá do zákonom stanovej kategórie. Tá hovorí o dielach pre deti do 12 rokov, čo však táto česká rozprávka úplne nie je.
Dokonca aj Markíza mala v programovom označovaní určené, že ide film vhodný pre divákov od 12 rokov. Miestami ale ukázal aj veci nevhodné pre detského diváka – napríklad pochovanie zaživa alebo obesenca. Dabovaná verzia bola však v televízii uvedená zrejme preto, že takto film vchádzal aj do našich kín.
Patríte aj vy medzi divákov, ktorí si myslia, že je slovenský dabing pri českých filmoch zbytočný? Videli ste rozprávku Princ mamáčik? Dajte nám vedieť v komentároch.
Zdroje: FB Televízia Markíza; zakonypreludi.sk
Nieco otrasne. Tu rozpravku som po 10 minutach vypol a siel si na internet zohnat cesky orginal. Z toho boleli usi.
Totálna hlúposť predabovať češtinu. Tiež som to prestala pozerať. Bolo to strašné.
Myslím si, že tu to treba nieje, však si rozumieme a tiež mi nešlo do uší davová je českých hercov. A aj rozprávka, keď neberiem dabing, tak o ničom. Rozprávky mám ťa Ada, no túto som prepínal po hodine.
riesenie je jednoduche. Volitelne dam original jazykovu stopu a kazdy nech si to pozrie v akom jazyku uzna za vhodne. Ak na dany film existuje akakolvek jazykova vezria jazyka pouzivaneho v EU, tak maju byt vsetky jazyky pristupne vsetkym. Zato tu EU mame, twl. Takze ked to budem chciet pozerat po nemecky, tak to mozem pozerat o nemecky. Taliansky, francuzsky, madarky, anglicky… Vybavene.
plne súhlasím