piatok, 15 novembra, 2024
Reklama

Slovenský dabing je zlo. Pozrime sa na jeho zápory, a pár výnimiek

Nenechajte si ujsť

Denis Bandura
Denis Bandura
I am Mr. Meeseeks, look at me

Dabing

Byť, či nebyť. To je otázka. No v tomto prípade radšej nebyť. Rozhodne nebyť.

Priatelia, nalejme si čistého vínka. Ale myslím to vážne, pretože musíte byť opitý, aby sa vám zdal slovenský dabing dobrý. V minulom článku o našich staniciach, v ktorom sme srdcervúco spomínali, aké skvelé sú naše stanice, sme zmienili zopár maličkých  zádrheľov, ktoré ani nestoja za reč. Jedným z tých zádrheľov je dabing, ktorý sme ani nespomínali, pretože ten si zaslúži osobitný článok.

Reklama

Slovenský Dabing

Slovensko…

Dabing. Kde presne začať. Začneme fresh vecami. Napríklad: Prosím vás, povedzte mi niekto, prečo, keď je reklama s Petrou Polnišovou na nejakú platobnú praktiku, prečo típek, ktorý je na štvorkolke, je dabovaný? Sú retardovaní? Majú mentálnu poruchu? Dabujú slovenčinu do slovenčiny? Ja si myslím, že ten típek nerozprával slovenčinou, ktorá existovala ešte za čias Antona Bernoláka.

Reklama

Príklad

Problematika tejto veci sa dá znázorniť aj na rovnici:

x + y = odpad

Reklama

x = slovenská stanica

Reklama

y = dabing

Nevravím, že všetky slovenské dabingy sú zlé, ale sú zlé. Slovenský dabing je ako Schrödingerova mačka. On je dobrý, ale zároveň aj zlý. Aj keď je pravda, že ak by sme slovenský dabing prirovnávali k Schrödingerovej mačke, tak tá mačka je mŕtva po 10 minútach, a tej kyseliny by sa ešte aj naschvál nadýchala, aby mohla čím skôr zomrieť.  A ak neviete, čo je Schrödingerova mačka, tak si to vygooglite. Je to zaujímavý experiment.

Jedna z máľa výnimiek kvalitného slovenského dabingu
Jedna z mála výnimiek kvalitného slovenského dabingu

Výnimky

Namiesto toho, aby Slovensko začalo produkovať vlastné filmy, aby rozvíjalo svoju kultúru, aby sme mali byť na čo hrdý, tak nie, oni radšej pchajú prsty do amerických bullshitov, ktoré sú absolútne otrasné, a dabing tomu vôbec neprospieva. A ak by sme mali spomenúť, niektoré naozaj seriózne slovenské dabingy, boli by to tieto:

Reklama
  1. Podfu[c]k
  2. Ocean´s eleven [twelve, thirteen]
  3. Matrix trilogy
  4. Nemo
  5. Dano Drevo a turnaj Mekyho Žbirku

Tých dabingov je možno aj celkom viac, ale nemáme chuť hľadať ihlu v kope sena, a tým chceme povedať, že slovenský dabing je otrasný. Ešte horší, alebo aj zábavnejší je fakt, že pri piatom bode ide o paródiu na Harryho Pottera, a ak je paródia lepšia ako originál, tak to ide dolu vodou.

Reklama

Mohlo by sa ti páčiť

3 COMMENTS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- REKLAMA -

Najnovší obsah

- REKLAMA -
Reklama