utorok, 17 decembra, 2024
Reklama

Chcete si pozrieť Lovcov pokladov či Cestu bojovníka? Ale ktorý film? Prekladatelia sa v niektorých prípadoch prepočítali a preložili viacero filmov rovnakým názvom

Nenechajte si ujsť

Erik Košťany
Erik Košťany
Moje meno je Erik (alebo Erino), mám 28, momentálne bývam v Bratislave. Kino navštevujem niekoľkokrát do mesiaca a čo nestihnem tam, doháňam na obrazovkách doma. Vlastním niekoľko konzol, rád si prečítam dobrú knihu či komiks, ale nevyhýbam sa ani pohybu po vonku (či už na nohách alebo bicykli)
Reklama

Rovnaké preklady názvov viacerých filmov

Prekladatelia sa zrejme niekedy netrafili, alebo nedostatočne preštudovali okolitý filmový svet. A tak sa nám stalo, že máme rovnaké preklady viacerých filmov. Rozumieme tomu, že nie vždy prekladajú názvy filmov presne podľa originálu. V niektorých prípadoch totiž chcú nášmu divákovi viac priblížiť, o čo v deji pôjde, alebo zmeniť reálie, ktorým by sme až tak kvôli odlišnostiam nemuseli rozumieť.

Takými prípadmi by mohol byť napríklad film Aljaška v plameňoch (ktorý sa v origináli volá On Deadly Ground). Inou situáciou je napríklad film Rush Hour. Výraz v angličtine oznamuje čas najväčšej dopravnej špičky, a aby to nebolo mätúce a zbytočné na vysvetľovanie, dostali sme názov Križovatka smrti (a vzhľadom na pokračovania sa mne osobne tento názov páči aj viac). Avšak sú tú preklady, ktoré nemajú logiku (za všetky príklady môj obľúbený The 13th Warrior – preložený ako Vikingovia).

Reklama

My vám dnes prinášame výber filmov, ktoré dostali v slovenčine rovnaký názov aj keď spolu nijako nesúvisia.

Reklama

Toľko samurajov…

 

13 samurajov rovnaké preklady filmov
Zdroj: rogerebert.com

Začneme zľahka, keď názvy filmov nie sú plne totožné, len obsahujú rovnaké slovo. V tomto prípade to bude samuraj. No dobre, trochu to upravíme. Máme tu japonský film z roku 1965 a taliansku mafiánsku snímku z 1967, ktoré sa obe volajú Samuraj. Avšak potom je tu dráma z Japonska z roku 2003, ktorú nazvali tiež rovnako. V origináli sa volá Zatoichi. Ak by ste si mysleli, že sme len nedostatočne jazykovo zdatný, tak nie, preklad nie je nič podobné samurajovi. Ide o meno hlavného hrdinu.

Potom tu máme niekoľko filmov, ktoré toto slovo obsahujú. Je ich značné množstvo (Posledný samuraj, Samuraj bez meča), avšak samozrejme sa zameriame na tie, kde to prekladovo nesedí. Way of the Warrior je Cesta samuraja (a pozor, nemýliť si s filmom Ghost Dog: Cesta samuraja). Pri doslovnom preklade by sa nám núkal názov Cesta bojovníka alebo niečo podobné. Vydržte, k tomu sa o chvíľu dostaneme. Ešte jeden príklad od samurajov – 13 Assassins. My sme to v tomto prípade uviedli správne, avšak bratia Česi majú 13 samurajů.

Reklama

Cesta bojovníka

pathfinder cesta bojovnika
Zdroj: tor.com

Ako sme spomínali a sľubovali. Rovnaké preklady filmov by sa určite nezaobišli bez tohto titulu. Ako prvý tu máme kanadský film z roku 2007 s Karlom Urbanom v hlavnej úlohe. Avšak originál sa volá Pathfinder. Ale pod týmto názvom by ste si možno predstavili boje päsťami či bojové umenia. Nebudete sklamaní.

Reklama

Z opačnej pologule sú ďalšie dva filmy. Prvým je indonézsky film Merantau (alebo v angličtine Merantau Warrior). Merantau je názov prestarého rituálu prerodu mladíka ma muža, o čom sa vo filme dostatočne hovorí. U nás je to však jednoducho len Cesta bojovníka. A rovnaký titul dostal aj dokumentárny film o bojovej legende Brucovi Leem. V origináli sa volali Bruce Lee: A Warrior’s Journey.

Let’s Dance

step up rovnaké preklady filmov
Zdroj: empireonline.com

Tu len taká malá oddychovka, aby ste stihli spracovať predošlé údaje a vydýchnuť si. Tanečný film Step Up k nám prišiel ako Let’s Dance (lebo neprekladať anglický názov iným anglickým názvom je príliš mainstream). Rovnako vyšli aj jeho pokračovania (skutočne? to má aj pokračovania?).

Čo sa ale stane, keď sa Francúzi rozhodnú vydať film práve s týmto názvom? Absolútne nič, ponechajú ho a uvádzajú tiež pod ním. A to ani nehovoríme o tom, že u nás bola aj reality show s rovnakým názvom, ktorú si kedysi v programe s filmom pomýlila aj samotná nemenovaná televízia…

Reklama

Lovci pokladov

hooten & the lady
Zdroj: irishtimes.com

Toto je asi najlepší a najviac do oči bijúci príklad. V tomto prípade sa to dokonca týka aj niekoľkých seriálov. Začnime od nich. Možno si pamätáte na archeologičku Sydney Fox. Do povedomia vstúpila ako Lovkyňa tajomstiev, pôvodne však mal ísť seriál do našich televízií pod názvom Lovci pokladov (originál je Relic Hunters).

U Čechov opäť pri tomto názve zostali. A okrem neho máme ešte dvojicu dobrodruhov, Hooten & The Lady. U nás tiež Lovci pokladov (aj keď neskôr opakované vydanie v televízií tiež pridalo pred názov Hooten a Lady).

blood-treasure rovnaké preklady filmov
Zdroj: soundtrackmania.net

A nie je to posledný seriál. Ak má niekto rád knihovníka Flynna Carsena, tak možno zachytil, že po dvoch filmoch dostal aj seriál. Tam skupina knihovníkov odhaľuje tajomstvá a pátra po relikviách. Lovci pokladov sú tu možno na mieste, avšak určite šťastnejšou voľbou by boli Knihovníci podľa originálu The Librarians. Niektoré prípady si dajú aspoň dodatočný názov. Blood & Treasure sme tak dostali ako Lovci prekliatych pokladov a The Rendezvous ako Lovci pokladov: Zvitky od mŕtveho mora.

Reklama

Ale zrejme najkrajším príkladom je jedna séria, kde hrá hlavú úlohu Nicolas Cage. Jej originálny názov je National Treasure. Pôvodne k nám film prišiel (a to kvôli tomu, že opisoval svoj dej) ako Honba za pokladom templárov. Lenže potom prišla druhá časť, ktorá mala iný dej. Marketingovo to dobre premysleli, dali jej titul Honba za pokladom: Kniha tajomstiev. Aby sa však v budúcnosti predišlo ďalším prípadným nezhodám, rozhodli sa titul zjednodiť na Lovci pokladov. Ďalší v poradí.

Rovnaké preklady názvov filmov – Bonus: Ostatní lovci

supernatural-sam-dean
Zdroj: dorkshelf.com

Pre pobavenie pridáme ešte zopár prekladov (s lovcami v názve), ktoré nie sú síce rovnaké, ale svojim odklonom dokážu privodiť poriadne prekvapenie. Ganster Squad dostal nepochopiteľný názov Lovci Mafie. Lovci dinosaurov síce môžu naprávať škody z časových paradoxov, avšak ich film sa v origináli volá A Sound of Thunder. The Ghost and the Darkness asi znelo príliš pochmúrne, a tak sme dostali Lovcov levov. Avšak veľmi zvláštny preklad je v prípade Lovcov duchov. Že neviete o aký populárny seriál sa jedná? A ak vám povieme, že to nie je nič iné ako Supernatural?

Ako vidíte, rovnaké preklady filmov teda nie sú tak veľmi ojedinelým prvkom. Niekedy sa prekladatelia asi netrafili, niekedy sa nemuseli snažiť, avšak sú aj prípady, kedy nám chceli viac priblížiť dej. V každom prípade sa ale môže stať, že ak sa s kamarátom rozprávate o Lovcoch pokladov a každý môžete myslieť iný titul. Ale aspoň sa pobavíte. A samozrejme, že okrem tohto máme u nás aj veľa nezmyselných a veľmi nepodarených prekladov názvov filmov. O tom ale zase niekedy nabudúce…

Reklama

A čo vy? Máte nejaké svoje obľúbené rovnaké preklady názvov filmov? Ktorý z týchto vás pobavil či zaujal najviac? Dajte nám vedieť v komentároch. 

Reklama

Mohlo by sa ti páčiť

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- REKLAMA -

Najnovší obsah

- REKLAMA -
Reklama